Известные немецкие высказывания, поговорки со значениями на русском языке.
Gut gekaut ist halb verdaut.
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное.
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное.
Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz.
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы.
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы.
Was sein soll, schickt sich wohl.
Что должно быть, то и случится.
Что должно быть, то и случится.
Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо.
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо.
Ein froher Gast ist niemands Last.
Веселый гость никому не в тягость.
Веселый гость никому не в тягость.
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
Любовь к делу делает труд легким.
Любовь к делу делает труд легким.
Hitzig ist nicht witzig.
Вспыльчивый - не умный.
Вспыльчивый - не умный.
Erst denken, dann lenken.
Сначала подумай, а затем руководи.
Сначала подумай, а затем руководи.
Ende gut, alles gut.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Mann und Weib sind ein Leib.
Муж и жена одна плоть.
Муж и жена одна плоть.
Morgenrot mit Regen droht.
Утренняя заря дождем грозит.
Утренняя заря дождем грозит.
Vorbei ist vorbei.
Мимо есть мимо.
Мимо есть мимо.
Alter ist ein schweres Malter.
Старость - тяжелое бремя.
Старость - тяжелое бремя.
Breite Stirn, wenig Hirn.
Широкий лоб, да мозгу мало.
Широкий лоб, да мозгу мало.
Auf der Reise ein guter Gefährt is it so gut wie ein Pferd.
Хороший попутчик - что хорошая лошадь.
Хороший попутчик - что хорошая лошадь.
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
Один час сна до полуночи - лучше двух после.
Один час сна до полуночи - лучше двух после.
Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber.
Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.
Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.
Fremdes Brot, herbes Brot.
Чужой хлеб, горький хлеб.
Чужой хлеб, горький хлеб.
Träume sind Schäume.
Сны – пена.
Сны – пена.
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Тухлое яйцо портит всю кашу.
Тухлое яйцо портит всю кашу.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он.
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он.
Erst der Magen, dann der Kragen.
Сначала желудок, потом воротник.
Сначала желудок, потом воротник.
Habe Rat vor der Tat!
Советуйся до поступка!
Советуйся до поступка!
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.
Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка.
Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка.